内容营销人员:是时候找语言专家了?
美国.S. 是世界上最大的消费市场吗, 但你知道吗,世界上96%的消费者居住在国外(根据美国的数据).S. 小企业管理局)?
尽管如此, 内容营销人员主要关注英语市场,因为他们的互联网普及率高,消费率高. 翻译和改编内容以适应当地市场的其他语言似乎对任何人来说都太冒险了,除了大型全球玩家.
直到现在. 随着全球购买力和互联网使用率的上升, 越来越多的公司开始提供其他语言的本地化内容,以吸引新的受众.
这是一个巨大的机会. 曾经遥不可及的消费者现在只需点击一下鼠标. 但要让他们产生共鸣的内容是一个挑战. 可以说,跨越语言和文化障碍比通过客户清理产品要复杂得多.
是时候找语言专家了吗? 这里有一些建议可以帮助你开始.
抵制机器.
这绝不是徒劳的! 而科技对于把故事传递给你的观众来说是至关重要的, 在依靠它来讲述故事之前要三思. 你要试着吸引人类并引起他们的反应.
机器翻译工具不能理解文化参考, 俚语, 以及营销人员用来吸引受众的其他语言工具. 甚至翻译技术供应商也经常推荐一种混合的方法,包括专业的人工翻译和编辑, 如果你要发布大量的信息而不是情感内容,那么哪种方法更有效呢.
世界上最著名的(虚构的)机器人之一, c - 3 po, 他说得最好:“有时候我就是不理解人类的行为.”
在本地建设,他们就会来.
避免其他人为国外市场建立迷人的内容营销活动而导致英语文本的砖墙的错误.
客户旅程的每一步都必须使用他们的语言——从脸谱网帖子到登录页面再到购买按钮. 行业术语是本地化, 这意味着从语言中转换一切, 货币, 和日期的外观/感觉你的网站,以符合当地的喜好.
即使是正确的颜色也会产生影响. 整个体验应该是原生的. 记住,全球的营销渠道各不相同. 而脸谱网仍然主导着西方世界, 在中国几乎不存在, 微信和微博, 等, 这些地方值得参观吗.
投资高质量的本地翻译.
不要讲别人看不懂的故事. 第一步是翻译你的内容,但你必须做得正确.
翻译是出版过程中最容易被忽视和低估的步骤. 你可以通过寻找母语为目标语言并擅长内容营销的翻译来节省浪费的时间和挫折感.
这些“翻译者”是语言和营销专家,他们可以捕捉到内容的细微差别,避免代价高昂的误译. 他们会指出文化敏感的话题,并提供适当的重新包装你的信息的方法.
慢慢来,和专家谈谈.
一场真正的全球内容营销活动是一件严肃的事情. 一步一步来.
与本地化专家交谈,学习翻译和创译行业的技巧. 这取决于你的国际营销抱负的大小, 这可能只是冰山一角.
不要气馁. 面对这样一个潜在客户的海洋,你最好在表面下冒险. 使用这些建议作为你开始的指南. 关注你的信息, 与专业人士合作, 把你的目标放在为每个市场创造本地客户体验上.
作者简介
马特·贝尔德(Matt Baird)是一名德语-英语翻译和文案, 永利登录网址永利登录网址, 这代表了将近10,遍布103个国家的1000名笔译和口译员. 马特帮助德国品牌提升其英语内容,提供读起来像原件的翻译和引人注目的副本,与读者产生共鸣. 马特也是主持人 ATA播客. 欲了解更多有关ATA的信息,并聘请翻译或口译专业人员,请访问0gjl.ourmixologist.com. 与Matt在推特上联系:@boldertransl8or.
美国航空运输协会正在制造新闻
ATA为专业和贸易出版物提供内容,向广泛的读者传播见解. 本文发表于以下出版物:
- MediaPost调查 (2019年12月18日)
请留下评论